Post Reply

Traduction d'un acte de naissance flamand en français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
alexandra62750
female
Posts: 208
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour à toutes et à tous,
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire l'acte de naissance en Français ?
Merci d'avance
Alexandra
acte naissance Marie Florence DEBYTTERE 1873.png
egathy
egathy
Posts: 3409
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour,

Voici:

L'an 1873 le 19e (de) juillet à 9 h d'avant-midi devant nous... est comparu Jan Baptiste Vangeersdaele âgé de 57 ans journalier habitant à Ruyen [actuellement: Ruien] quartier C Wupelstraat. Lequel nous a montré un enfant du sexe féminin né à Ruyen quartier K Buisschestraat [actuellement: Buissestraat] hier le 18e (de) juillet à 5 h d'avant-midi, de Charles Louis Debyttere âgé de 32 ans et de Marie Adolphine Vangeersdaele âgée de 30 ans son épouse tous deux journaliers nés et habitant en cette commune. Et à laquelle il déclare vouloir donner les prénoms de Marie Florence.
... En présence de Jan Baptiste Vanhamme âgé de 47 ans tisserand et de Charles Caes âgé de 63 ans agriculteur tous deux habitant ici.
... Les deux témoins ont déclaré ne pas savoir signer.


Cordialement,
(s) Éric G.

P.S.
L'accent grave n'existe pas naturellement en langue néerlandaise... il aurait été ajouté artificiellement (en réalité: illégalement) sous l'Empire français.
alexandra62750
female
Posts: 208
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Merci beaucoup pour cette traduction détaillée.
Je vous souhaite une belle soirée
Alexandra
Post Reply

Return to “Autres langues (paléographie et traduction)”