Post Reply

Lecture acte mariage 1674 en Aveyron

lullipontin
male
Posts: 51
Family Tree: Graphic
View their family tree
Bonjour à tous,

J'ai besoin d'un coup de main pour déchiffrer cet acte de mariage en date du 29.01.1674 à Gabriac dans l'Aveyron.
Il s'agit du mariage de Jean BESSIÈRE et de Antoinette RAULHAC(?)
Tout d'abord,le nom de la mariée est-il bien RAULHAC ?
Ensuite je n'arrive pas à lire la profession du marié,entre son patronyme et son âge,pas plus que les noms des témoins ou leurs liens avec les époux.
SAINT-AFFRIQUE-DU-CAUSSE (GABRIAC, Aveyron, lieu-dit) 2E93-8 Baptême, Mariage, Sépulture État civil 20/06/1673 - 13/06/1678
page 5/19 >>> http://archives.aveyron.fr/ark:/11971/vta52de6225c4b73/daogrp/0/layout:table/idsearch:RECH_621af964380e48d27d1a14469f1f195f#id:938592178?gallery=true&brightness=100.00&contrast=100.00¢er=635.034402816,-1020.524494848&zoom=9&lock=true

Mariage 256-257 Bessière-Raulhac à Gabriac (paroisse de Sainte-Affrique-du-Causse).jpg
Avec mes remerciements.
Cordialement,
Bruno Vasseur.

jacquesciterne
male
Posts: 333
Family Tree: Graphic
View their family tree
Bonsoir,

Le vingt-neuvième janvier a été célébré mariage
entre Jean Bessière (?) agé de 29 ans
et Antoinette Rarilhague agée de 27 ans
p(rése)nt François Rarilha?, Pierot Rarilha?
des Mazez oncle à ladite (épouse) Charles et Pierre
Bessière père et fils, père et frère audit Jean qui requis

Pour Antoinette la terminaison est bien lisible Rarilhague
Pour François et Pierot peut-être est-elle abrégé Je ne reconnais pas un "C" terminal

La formulation "Charles et Pierre Bessière père et fils, père et frère audit Jean"
précise la parenté entre Charles et Pierre "père et fils"
puis la parenté entre charles et Pierre et Jean "père et frère audit Jean"
Charles est le père de Pierre et Jean, Pierre et Jean sont frère

Pour le métier je ne vois pas

lullipontin
male
Posts: 51
Family Tree: Graphic
View their family tree
Bonsoir,
Merci infiniment pour votre transcription et interprétation,ce n'était vraiment pas facile à déchiffrer et je vous suis reconnaissant d' avoir réussi. !

Très bonne fin de soirée.
Bruno.

aviatge
male
Posts: 74
Bonsoir,

Quelques petits ajouts au gros travail qu'a fait jacquesciterne :

La profession de Jean Bessières semble être "teysier" (= tisserand).
Le nom de l'épouse pourrait est Ravilhac. Bien que très rares ce nom est attesté dans la région sur Geneanet.
Enfin je crois lire "p(rése)nt François Ravilhac frère" (de la mariée donc). La lettre finale du nom, très difficile à interpréter, en effet, ressemble plus à un -e qu'à un -c car il a été tracé sans lever la plume mais il découle du féminin Ravilhague, en outre ce patronyme figure deux fois, mieux écrit, dans l'acte de la vue précédente.
Enfin il me semble que le prénom de l'oncle est Pierre et non Pierot, le deuxième -r- étant presque fermé, comme un -o- et la lettre finale qui ressemble beaucoup à un -t doit être le -e final, en deux parties, trop étiré vers le haut.

Cordialement.
Bonne fin de soirée.

André

jacquesciterne
male
Posts: 333
Family Tree: Graphic
View their family tree
aviatge wrote:
12 October 2019, 23:01

La profession de Jean Bessières semble être "teysier" (= tisserand).
Je lisais bien Teysier mais je n'ai pas pensé à le rapprocher de Tissier
Ravilhague, je pense que j'ai confondu le "q" avec un "g" comme souvent.
Ce qui phonétiquement serait aussi proche que Ravilhac au masculin ^^

Merci pour vos corrections

aviatge
male
Posts: 74
Bonjour,

"Teysier" n'est que la forme francisée de l'occitan "teissièr" (tisserand) issu de "téisse/tèisse" (tisser).
Dans "Ravilhague", hors contexte il serait impossible de savoir si le curé a voulu faire un -g- ou un -q-, mais en occitan les patronymes en -ac ont généralement un féminin en -aga, ex. : Cornac/La Cornaga = Cournac/Mme Cournac. Ici c'est donc "Ravilhaga" qui a été probablement francisé en Ravilhague.
Il ne s'agissait pas de corrections, bien sur, mais simplement de précisions et de suggestions supplémentaires.

Cordialement.

lullipontin
male
Posts: 51
Family Tree: Graphic
View their family tree
Bonsoir,

Un grand merci encore à vous deux pour vos précisions et développements.
J'ignorais totalement que les noms propres pouvaient se décliner au masculin ou au féminin,ce que je suppose être spécifique à cette région ;RAULHAC serait donc plutôt masculin ou une forme francisée pour les 2 sexes ?
Ce mariage concerne des ascendants de mon épouse,en ce qui concerne les miens,6 branches sur 8 sont dans le Pas-de-Calais,une et demi dans le Nord et une moitié en Belgique....... :D

Bon début de soirée.

Amicalement,
Bruno.

aviatge
male
Posts: 74
Bonsoir,

Ci-joint un lien sur la féminisation et la francisation des patronymes. Il est consacré au Tarn mais il est aussi valable pour l'Aveyron et les Pays d'oc en général.
La forme de ce patronyme que je lis Ravilhac est la forme proprement occitane, la forme française serait Ravillac ( lh occitan = ill français). C'est la forme courante du nom. Mais nous, occitans n'avons pas attendu la permission de l'Académie Française pour féminiser les noms de personnes ou de profession :lol: Parfois le nom n'était pas féminisé mais le prénom était rattaché au nom par la particule "de", "Antoinette de Ravilhac" par exemple, cette particule n'était pas un titre de noblesse mais la simple indication d'appartenance à la famille.

http://corbiera.free.fr/etudes/etudes/nomstarn.htm

Bonne soirée.
Amicalement.

André

aviatge
male
Posts: 74
Bonjour,

Veuillez m'excuser d'avoir répondu trop vite et sans tout vérifier. :?
Si vous mentionniez Raulhac c'est que vous aviez probablement une attestation de ce nom qui est assez répandu. J'ai été trompé par l'abominable graphie franco-occitane Rauilhac. Le curé aurait du écrire soit Raulhac, à l'occitane; soit Rauillac à la française (qui ne reflète pas la prononciation exacte). Il s'agit donc bien de RAULHAC.

Bonne soirée.
Amicalement.

André

lullipontin
male
Posts: 51
Family Tree: Graphic
View their family tree
Bonsoir André,

Je vous en prie,ne vous excusez pas.
Vous êtes beaucoup plus érudit que moi dans le domaine des patronymes régionaux....
À ce sujet je vous remercie du lien que vous avez mis,je vais le lire attentivement.

En ce qui concerne le patronyme RAULHAC ,je l'ai trouvé sur Généanet dans la base d'un membre qui avait joint en CM du couple Jean BESSIERE x Catherine GILHODES (ou variante) un fils du couple BESSIERE x RAULHAC et aussi sur l'acte de mariage en date du 01.08.1651 des parents de ladite Antoinette RAULHAC ....
Je joins ces documents :
The attachment CM 128-129 Bessière-Gilhodes.png is no longer available

Mariage 514-515 Raulhac-Volpelier à Ceyrac (Gabriac) si ascendance.jpg
Au plaisir de vous lire,
Bonne nuit,
Cordialement,
Bruno.

lullipontin
male
Posts: 51
Family Tree: Graphic
View their family tree
"La pièce jointe « CM 128-129 Bessière-Gilhodes.png » n’est plus disponible"

Je ne sais pas pourquoi ce document n'est pas apparu,j'essaie de le renvoyer....
CM 128-129 Bessière-Gilhodes.png

jacquesciterne
male
Posts: 333
Family Tree: Graphic
View their family tree
Ah !

Là plus de doute c'est bien Raulhac ^^

aviatge
male
Posts: 74
Que la généalogie serait facile si tous les actes étaient aussi bien écrits :) !

lullipontin
male
Posts: 51
Family Tree: Graphic
View their family tree
aviatge wrote:
14 October 2019, 19:53
Que la généalogie serait facile si tous les actes étaient aussi bien écrits :) !
Bonsoir ,

Je m'étais fait la même réflexion..... :mrgreen:

Post Reply

Return to “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”