Post Reply

1701 - Acte de baptême Deplasse / Bruxelles

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
yvesdep
male
Posts: 24
Bonjour,
je n'arrive pas à bien lire l'acte de baptême d'un Deplasse sans doute mort-né.
Qui peut m'aider à voir clair ?
Acte baptême Deplasse - 03/07/1701 / Bruxelles Saint-Jacques
Acte baptême Deplasse - 03/07/1701 / Bruxelles Saint-Jacques
Merci !

--yves

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSLV-VPKP?i=212&cat=157774

Slide 213 - Page de droite, tout en bas.

Cet acte serait-il en rapport avec l'acte de baptême de DEPLASSE Claude-Joseph célébré à Mousty (Brabant) le 16 Août 1701 ?
Bapt. Deplasse Claude-Joseph Mousty 16/08/1701
Bapt. Deplasse Claude-Joseph Mousty 16/08/1701
demarbaixjose
male
Posts: 2200
Salut,

Les actes de Bruxelles et de Mousty sont bien relatifs au même enfant ondoyé à Saint Jacques de Coudenberg le 3 juillet 1701, mais sans imposition d’un prénom qu’il a reçu le 16/8 à Mousty (mêmes parents et même parrain)

voici la traduction des actes:

Le 3 juillet a été baptisé N. fils de Jean François Ferdinand Deplasse et d’Anne Marie Decouck,époux qui a été tenu sur le fonts par Jean Joseph Maximilien de Leon

Le 16/8/1701,a été reçu en cérémonie,Claude joseph fille du sieur Jean François Plasse et d’Anne Marie Decouck,époux, lequel a été tenu sur les fonts le Sieur Joseph de Léon, commisaire ordinaire des armées du Roi, qui avait assisté sur les fonts sacrés de Bruxelles en l’église de Saint jacques communément appelée Caudenberg, le 3/7/1701.

@+
José
jlouismartin
jlouismartin
Posts: 12278
Salut José,

A ta traduction, j'ai rajouté la marraine. Par contre, pour le passage en italique, je n'arrive pas à trouver la traduction des 2 mots. Comme je ne les ai encore jamais vus, tu pourrais m'aiguiller stp ? Je les ai mal lus?

Le 16/8/1701,a été reçu en cérémonie,Claude joseph fille du sieur Jean François Plasse et d’Anne Marie Decouck,époux, lequel a été tenu sur les fonts (par) le Sieur Joseph de Léon, commissaire ordinaire des armées du Roi et par Dame Marie Françoise de Roch, son épouse, qui "assecuradus fuerat" (*) sur les fonts sacrés de Bruxelles en l’église de Saint jacques communément appelée Caudenberg, le 3/7/1701.
(*) rectifié suite à intervention José

Bon week-end.
J.louis
Last edited by jlouismartin on 19 October 2019, 15:29, edited 1 time in total.
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
yvesdep
male
Posts: 24
Fantastique ! Merci !

Joseph de Leon avait épousé Marguerite Françoise De Cock (Cox) à Bruxelles (St Gery) le 169/06/1687.

On m'indique que dans certaine tradition catholique, par le passé, on évitait de donner un prénom au bébé faible pour qui l'on craignait un décès en bas-âge, mais on le baptisait ou l'ondoyait néanmoins. Ceci devait permettre au bébé d'échapper au Diable (n'yant pas de prénom) mais d'aller quand même au Paradis (étant baptisé).

Quand le petit prenait quelques forces, on le rebaptisait avec son prénom cette fois.

--yves
demarbaixjose
male
Posts: 2200
Salut Jean-Louis,

Effectivement , le premier des 2 mots est difficlile à lire et est probablement fautif, mais le second est fuerat.
j’ai lu assecuradus fuerat : » il avait été garant » (tiré du verbe assecuro (promettre, garantir) comme ce n’était pas un baptême complet il n’a pas été qualifié de parrain à ce moment-là.

@+
José
jlouismartin
jlouismartin
Posts: 12278
Merci José, assecuradus ça ressemble un peu à un adjectif verbal.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
Post Reply

Return to “Latin (paléographie et traduction)”