Post Reply

SVP AIDE TRADUCTION ACTE italien 1633 ITALIE


Moderator: bigwidower

anne13007
female
Posts: 49
Bonjour,

J'ai besoin svp de votre aide pour m'assurer de ma traduction en latin de l'acte de l'acte de mariage d'Andrea CASSARA' et DINARO Vincenzo, en sicile, année 1633, ville ALCAMO.

En résumé, mariage d'ANDREA CASSARA' fils de Lorenzo et de feue Leonarda, né à SALEMI et habitant TRAPANI et Vincenza DINARO, fille légitime de Dom Bartolomeo et de feue Sebastiana........
Merci par avance de votre réponse.
Anne
Attachments
andrea cassara.png
jlouismartin
jlouismartin
Posts: 12278
Bonjour Anne,

Ce n'est pas très lisible, mais je ne suis pas certain que ce soit bien du latin, plutôt de l'italien. Je vous donne ce que je pense avoir lu en précisant qu'à part le "facile", j'ignore presque tout de l'italien.
Pour confirmation ou infirmation de ma lecture, on va attendre le passage de mon ami José, excellent latiniste qui, si je me souviens bien, pratique aussi l'italien. Je viens de le contacter.

Le 29 mars 1633, .......... mariage d'André CASSARA, fils de feu Laurent et de Léonarde, mariés, quand ledit Laurent vivait, de la ville de Salemi, et habitant, par la suite, la ville de Trapani, et de Vincenza DINARO, fille de feu Bartolo et de Sebastiana, en vie, mariés, quand il vivait, d'Alcamo ...... de cette paroisse.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
anne13007
female
Posts: 49
Bonjour ,
Merci Jean Louis

Anne
demarbaixjose
male
Posts: 2200
Salut Anne et Jean-Louis,
Exercice délicat car très peu de mots latins et de l’ italien dialectal (sicilien) assez éloigné de l’’italien moderne tel que parlé ou écrit actuellement (et dont l’usage officiel remonte aux années 1860- 1870)….

Voici la traduction (avec un petit point d’interrogation):

Le 29 mars 1673. Annonce (déclaration) du mariage qui se prétend contracter entre Andrea Cassara , fils des défunts Laurent et Leonarda époux, jadis de la ville de Salemi et habitants de la ville de Trapani , avec Vincenza Dinaro , fille du défunt Bartolo et de Sebastiana,vivante,jadis époux d’Alcamo et de cette paroisse.

Mon point d’interrogation: ceci est-il le mariage effectif, ou une simple annonce? Il faut noter qu’on ne trouve aucune mention de témoins ni d’aucune formalité du mariage selon les règles découlant du Concile de Trente.
Il faudrait consulter un généalogiste habitué aux usages siciliens de cette époque pour eclaircir ce point…

@+
José
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Posts: 42779
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonsoir,

Je vous propose de transférer le fil dans le forum Italie pour que les siciliens puissent finir cette belle traduction.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
vladis87
male
Posts: 2988
Entry mode: Graphic
Browsing: Text
View their family tree
Bjr

Ce n'est pas du sicilien mais de l'italien tout simplement comme il s'écrivait en 1660 - ( un peu de paélo bien sur quant aux abréviations )

Dans beaucoup d'actes religieux en Sicile pour cette époque il n'y a pas de témoins …….comme en France d'ailleurs -

Feuilletez d'autres religieux d'Alcamo pour cette époque vous verrez que...pas de témoins -

Christian fils de sicilien
anne13007
female
Posts: 49
Bonsoir,

Ah ces siciliens ! Ils me font perdre mon latin.

Merci à vous toutes et tous .

j avais besoin de savoir si les parents du marié étaient déjà décédés en 1633. Je n arrive pas encore à traduire, du moins à faire la distinction entre les 2 parents décédés ou un seul.

C'est le seul acte que j ai retrouvé concernant cette union et j en ai feuilleté des registres !

Bonne soirée.

Trés cordialement.

Anne
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Posts: 4407
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonsoir,

celà vous a été traduit : au moment du mariage les deux parents du marié sont décédés (figlio delli qdam = fils des décédés), seul le père de la mariée est décédé (figlia del quondam Bortolo et Sebastiana vivente = fils de feu Bortolo et de la vivante Sebastiana)

C'est en effet de l'italien de l'époque, compréhensible aussi par les non descendants de siciliens ;)

cordialement,
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Posts: 42779
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
anne13007 wrote: 04 December 2018, 12:47 Bonjour,

l'acte de mariage d'Andrea CASSARA' et DINARO Vincenzo, en sicile, année 1633, ville ALCAMO.

Anne
Anne, où avez vous trouvé un acte de Trapani aussi ancien ?

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
anne13007
female
Posts: 49
Bonsoir Brigitte,

Mes recherches ont débuté sur le site Antenati, ensuite pour les actes et recherches antérieurs à 1820 grâce à Familysearch et à beaucoup de temps consacré.

Moi aussi suis surprise, pour la Sicile, d être arrivée en 1633 ! Toute seule.

A bientôt.

Anne
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Posts: 42779
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Je cherche sur ce site familysearch, je n'ai pas encore trouvé les miens aussi loin.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
anne13007
female
Posts: 49
Merci Nathalie,

Je garde précieusement ces termes.

Cordialement.
anne13007
female
Posts: 49
bricor wrote: 05 December 2018, 18:54 Je cherche sur ce site familysearch, je n'ai pas encore trouvé les miens aussi loin.

Brigitte
Il me semble que vous cherchez surtout sur Pantelleria ?
Moi aussi pour ma branche maternelle.
Actes antérieurs à 1820, pas encore numérisés ou non mis en ligne sur Familysearch.....
Un jour peut être....
vladis87
male
Posts: 2988
Entry mode: Graphic
Browsing: Text
View their family tree
anne13007 wrote: 05 December 2018, 19:25
bricor wrote: 05 December 2018, 18:54 Je cherche sur ce site familysearch, je n'ai pas encore trouvé les miens aussi loin.

Brigitte
Il me semble que vous cherchez surtout sur Pantelleria ?
Moi aussi pour ma branche maternelle.
Actes antérieurs à 1820, pas encore numérisés ou non mis en ligne sur Familysearch.....
Un jour peut être....
Bjr

Les actes religieux sont numérisés pour Pantelleria mais non encore en ligne - Les consultez dans un centre de généalogie mormone le plus proche de chez vous
https://www.familysearch.org/search/catalog/195387?availability=Family%20History%20Library

Christian
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Posts: 42779
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonjour,

Je cherche sur Pantelleria et Trapani. Merci pour vos bons conseils.

Bonne journée.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Post Reply

Return to “Italie”