Post Reply

Paleo décès en toscan fin 18ème, 6 MI 99/1 vue 99 avant dernier acte bas D.(déplacé, non résolu)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
mondolonijluc
male
Posts: 4
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonsoir à toutes et tous,

Je me décide à poster afin d'avoir un coup de main pour déchiffrer un acte de décès datant de 1790, en Corse du Sud.

Le lien vers les archives : http://archives.corsedusud.fr/Internet_THOT/FrmSommaireFrame.asp
Il s'agit de la première archive, 6 MI 99/1, vue 99 (pas de numéro d'acte). l'acte se trouve en avant-dernière position sur la page de droite, à l'endroit où l'écriture change un peu (problème d'encre ;-) )
L'acte concerne un MONDOLONI fils de Cesare MONDOLONI, mais je n'arrive pas à déchiffrer son prénom...

Ma transcription (il me manque 2 mots, dont le prénom, remplacés par ??? Je peux me tromper, mais je suis pratiquement sûr que cette transcription est la bonne. )

"Mille sette cento novanta, li primo giungno, è stato sepellito ????? del fù Cesare MONDOLONI, morto li trentuno maggio. Hanno asistito/aspetato alla sepultura Carlone e Matteo ambi di Cozzano ?????
Don Giacomo FOATA, Parroco"

(Traduction : "1790, au premier jour de juin, a été enseveli ????? de feu Cesare MONDOLONI, mort le 31 mai. Ont assisté/attendu à la sépulture Carlone et Matteo, tous de Cozzano ??? Don Giacomo FOATA, Curé. "

Le prénom peut comprendre un S (la crosse avec une barre "immense"), et c'est tout ce que je comprends...

Merci à toutes et tous

JLuc
http://archives.corsedusud.fr/Internet_THOT/FrmSommaireFrame.asp<br />Il s'agit de la première archive, 6 MI 99/1, vue 99 (pas de numéro d'acte). l'acte se trouve en avant-dernière position sur la page de droite, à l'endroit où l'écriture change un peu. Décès MONDOLONI ???
http://archives.corsedusud.fr/Internet_THOT/FrmSommaireFrame.asp
Il s'agit de la première archive, 6 MI 99/1, vue 99 (pas de numéro d'acte). l'acte se trouve en avant-dernière position sur la page de droite, à l'endroit où l'écriture change un peu. Décès MONDOLONI ???
Last edited by mondolonijluc on 03 March 2019, 17:00, edited 1 time in total.
jdp1
jdp1
Modérateur bénévole
Posts: 8172
Bonjour Jean Luc,

Cet acte n'étant pas en français (ni en latin, ni en allemand ;) ), je le déplace sur le sous-forum "autre traduction".
Je vous encourage d'ailleurs à clairement mentionner la langue du texte dans le titre de votre demande
Vous pouvez d'ailleurs y supprimer la mention de l'url, et peut-être ajouter "déplacé" ou "non résolu", pour attirer l'attention des bénévoles.
Bref, pour faire simple, je vous conseille de transformer le titre en :"déplacé : décès Corse du Sud, en italien".

Bien cordialement
JD
mondolonijluc
male
Posts: 4
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour,

Il est en toscan, effectivement.

Pas de souci, merci

JLuc
echizelle
echizelle
Posts: 16422
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonsoir,

Vous avez donné certaines informations... mais pas la paroisse d'où provient l'acte et votre lien
n'est plus valide pour pouvoir se faire une idée de l'écriture de ce prêtre ;)

Cordialement
Edith
mondolonijluc
male
Posts: 4
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonsoir,

Et merci de vous pencher sur cet acte.

La parroisse est en Corse du sud, à Cozzano.
Les liens ne sont pas permanents, malheureusement.
Je le mets tout de même :
http://archives.corsedusud.fr/Internet_THOT/FrmSommaireFrame.asp

Dans le lien "état civil", il faut taper dans le champs "cozzano", puis aller sur l’archive 6 MI 99/1, à la vue 99

Je vous joins une photo de la vue 99
ED3FD064-55E7-4349-97AF-4C54D23EA6DD.jpeg
echizelle
echizelle
Posts: 16422
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonjour,

Pour le prénom du défunt, il commencerait par un B et je lis Bathiolo prénom inconnu :(
Une déformation pour Bartholo ou pour un autre prénom ? .

Pour le mot manquant à la fin, je lis e tantei . On retrouve cette formule dans d'autres actes, elle
rappelle la formule habituelle en français " et plusieurs " ou "et plusieurs autres" .

Cordialement
Edith
mondolonijluc
male
Posts: 4
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour et merci,

J'avais aussi pensé à Bartolo, mais ce prénom n'a jamais été donné ni dans la commune, ni dans la région. Je laisse en suspend dans l'arbre :)
Je note résolu dans le titre

Merci encore de votre temps

JLuc
fvielfau
fvielfau
Posts: 14921
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
bonsoir

cela pourrait être...
... Bachisio, prénom porté dans le nord de la Sardaigne,
référence au fameux San Bachisio qui fut martyr à Barbalissos

https://it.wikipedia.org/wiki/Bachisio

une église à Bolotana (Nuoro)
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:San_Bachisio_(Bolotana)?uselang=it
https://it.wikipedia.org/wiki/Bolotana


François
Post Reply

Return to “Autres langues (paléographie et traduction)”