Post Reply

traduire

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
bsoizic
bsoizic
Posts: 103
Entry mode: Graphic
Browsing: Text
View their family tree

traduire

Post by bsoizic »

je n'arrive pas à bien lire les pattes de mouches sur l'acte de mariage de LE GAL Jacques avec CAMIO (CAMIOU) Louise
mariage à Plouvara 22 en date du 21/02/1664 vue 137-138/272
merci de votre aide


http://sallevirtuelle.cotesdarmor.fr/EC/ecx/consult.aspx?image=051734352222530
http://sallevirtuelle.cotesdarmor.fr/EC/ecx/consult.aspx?image=051734352222014
Attachments
1048-1049 seconde partie.png
1048-1049 le gal camio x 1664 plouvara vue 137-272.png
gleguillou
gleguillou
Posts: 775
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree

Re: traduire

Post by gleguillou »

Bonjour,

Je vous propose : les grandes lignes

X 20/02/1664 (* pas le 21/02).

Jacques Le Gal, de Plouagat
Louyse Camiou, de ceste paroisse
bénédiction nuptiale le vingtiesme (20)
présents Missire Guillaume Corbel, pbre et Missire Guy Castel, Sr du ?Claudrin?, Jan mainguy, Jan Bri?, Guillaume Le Roux et autres, … les trois bans aux deux paroisses, sans opposition.

(* le curé de Plourava écrit ensuite le resumé du curé de Plouagat, daté du 10/02/1664, au sujet des bans et de sa permission pour le mariage).
Signatures de 3 prêtres.

Cordialement,

Gilles
gleguillou

P.S. Pour mieux attirer l'attention des experts de votre localité, département ou région, pensez à les indiquer dans votre sujet.
bsoizic
bsoizic
Posts: 103
Entry mode: Graphic
Browsing: Text
View their family tree

Re: traduire

Post by bsoizic »

P.S. Pour mieux attirer l'attention des experts de votre localité, département ou région, pensez à les indiquer dans votre sujet.
Répondre
pardon je n'ai pas bien compris "l'attention des experts" ???

MERCI POUR LA TRADUCTION cet acte n'était pas facile à lire
Cordialement
rohou1
rohou1
Posts: 693
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree

Re: traduire

Post by rohou1 »

Au lieu de Camiou, il faut lire Carriou ou Cariou, nom répandu en Bretagne.
Bonne journée
lucien rohou
bsoizic
bsoizic
Posts: 103
Entry mode: Graphic
Browsing: Text
View their family tree

Re: traduire

Post by bsoizic »

merci Lucien (prénom cher à mon coeur)
j'ai bêtement recopier un généanote, cela m'apprendra à ne pas recopier
et sur les actes ce n'est pas clair
ils écrivaient très mal nos ancêtres
généalogiquement vôtre
Françoise Beauvir
pganier
pganier
Posts: 4981
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree

Re: traduire

Post by pganier »

Bonsoir,
Ailleurs peut-être. Ici ce serait bien plutôt Camiou.
Post Reply

Return to “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”