Post Reply

Latijn: nadculi?

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
kvanbruwaene
kvanbruwaene
Posts: 16
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Onder het doopceel van Petrus Van Bruwane, Tielt (W-Vl) 27 januari 1658, staat de volgende tekst:
Et hi septem nadculi lineati quod narum et hactenus mauditum simul exorcisati sunt, et hora 11a eadem data success(i)mi baptizati per d(omi)num Arnoldum Prenel Vicep(to)rem Tiletanus.
Ik kan alles vertalen behalve de "nadculi lineati". Heeft iemand enig idee wat dit is?
Doopakte Petrus Van Bruwane
Doopakte Petrus Van Bruwane
wdemaesschalck
male
Posts: 3699
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Goede middag,

Is cùli een samentrekking van dīlūculī ? Zeven opeenvolgende zonsopgangen ?
lineati of liveate ?
Quod narum of quod rarum ?
Duivelse pastoor ;)

Mvg

William
anaesthetist
male
Posts: 330
Entry mode: Graphic
Browsing: Text
View their family tree
volgens mij is de pastoor enthousiast omdat hij het 7e mannelijke ("masculi") kind op rij heeft gedoopt
greetjepittery
greetjepittery
Moderator
Posts: 2602
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
In aansluiting op voorgaande reactie van 'anaesthetist',
inderdaad, de zevende zoon op rij in januari 1658,
na Laurentius, Joannes, Marinus, Joannes, Marinus, Judocus
en zulks allemaal op de 27ste! Je zou van minder lyrisch worden :-)
Hier gaat het wellicht niet over een zevende zoon in een gezin; wat uitweiding daarover + over het getal 7
via : https://nl.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=13023&t=511180
zie mijn tekstje van 31.07.2016 op het topic over voornamen.
mvg, Greta
wdemaesschalck
male
Posts: 3699
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Goede middag Margareta (voor het sjiek volk hé ;) ),

Het was, volgens het doopregister, inderdaad de zevende mannelijke dopeling op 27 januari en niet de zevende zoon Bruaene.
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0513_109981_108806_DUT/inventarisnr/I10998110880619883/level/file/scan-index/91

Masculi zal in de context ongetwijfeld juist zijn, maar de schrijfwijze lijkt me bizar.

De s lijkt me eerder een d. Bij W. Bogtman in Nederlandsche Handschrift vind ik bij de d en de s het volgende:
d.png
S.png
Ook de m van masculi, lijkt me eerder een n. Zie ook de m van Maria op de vorige lijn en de n van natus.
En de a verschilt in vergelijking met de a van rarum, hactenus, natus, hora, data, bap

Misschien kan iemand een integrale vertaling geven.

Mvg

William
kvoet
male
Posts: 3124

Re: Latijn: nadculi?

Post by kvoet »

Goedenavond,

Het was blijkbaar een drukke dag, die zaterdag 27 januari 1657.... De onderpastoor moest 7 jongens dopen, die in de dagen ervoor geboren waren (een op de 21ste, veel op de 24ste, een op de 26ste, ...).

Ik sluit me aan bij anaesthetist, nl. dat er "masculi" staat. Zij het dan dat het inderdaad op "nadculi" lijkt, maar ik vermoed een aantal "fouten" in de veertrekken (bv. een "m" waarvan het eerste boogje "inktloos" is geschreven, een "s" die bovenaan verkeerdelijk naar links gaat,...) en er is bij mijn weten niet echt een ander Latijns woord dat erbij past, zowel gelet op het "gelezen woord" (de vorm) als op de contextuele betekenis die het kan hebben. Er zijn nog "fouten" in de tekst te detecteren, bv. de "rarum" die eerder als het (niet bestaande) "cacum" kan gelezen worden...

Dit is dus "mijn" versie:

Et hi septem masculi | lineati | quod rarum et hactenus inauditum
simul exorcisati sunt et hora 11a eadem data, successive bap-
tizati per d(omi)num Arnoldum Prevel, vicep(asto)rem Tiletanus.


En (bij) deze 7 jongens op lijn, wat zeldzaam en weergaloos is, is gezamenlijk (de duivel) uitgedreven, en op het 11de uur van dezelfde datum werden ze vervolgens gedoopt door (eerwaarde) heer Arnoldus Prevel, onderpastoor van Tielt.

Mvg
Kris
Post Reply

Return to “Paleografie, transcriptie en oude talen”