Post Reply

vertaling Latijnse tekst

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
fons12
male
Posts: 76
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree

vertaling Latijnse tekst

Post by fons12 »

In de doopaktes van Leest (Mechelen) zit er een klein blad met volgende tekst:
Wil iemand dit vertalen? Alvast bedankt!

27B
Nota ad 14 octobris quod hic deberet
inno Baptisatus est
Joannes Legitimus Laurentii Leemans
et Petronilla Van Reet: Susceptores
jidem; sunt ipse Joannes Anno 1792
mihi infrascripto declaravit sese
fuisse quintam et ultimam prolem
praefatorum suorum parentum qui
Joannis anno 1750 13 maji primo
matrimoniojunctus fuit cum Joanna
Vertommen et anno 1754 secundo
cum JacobaBernaerts. Quod ita esse
attestor hac 2 february 1792.
Last edited by fons12 on 02 October 2019, 13:26, edited 3 times in total.
kvoet
male
Posts: 3124

Re: vertaling Latijnse tekst

Post by kvoet »

Goedenavond,

Kan je ook een link geven naar de originele tekst, want vaak sluipen er toch "foutjes" in de transcriptie.
Bv.: prafatorum moet waarschijnlijk praefatorum zijn.

Voor zover ik op de tekst kan verder gaan, gaat het over een Joannes die in 1792 aan de pastoor gemeld heeft dat hij het vijfde en laatste kind is van zijn (eerder vermelde) ouders.
Ik vermoed - onder voorbehoud - dat diens vader (of hijzelf ?) ook 2 maal is gehuwd geweest:
- op 13/05/1750 met Joanna Vertommen
- in 1754 met Jacoba Bernaerts

Maar zoals gezegd, geen zekerheid zolang ik de originele tekst niet heb gezien.

Mvg
Kris
fons12
male
Posts: 76
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Dag Kris,

Hartelijk dank alvast.
Het papiertje zit tussen bladzijde 26 en 27.
In de doopakte staat er op 14 oktober 1728 dat er een zekere Catharina is gedoopt.
Het papiertje dat er tussen zit lijkt er op te wijzen dat dit foutief is en dat het kind Joannes moet zijn?
Joannes was in ieder geval gehuwd met Joanna Vertommen en Jacoba Bernaerts. Dat weet ik zeker.

De link is:
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090421143/level/file/scan-index/1/foto/511_0001_065_00003_000_0_0001

Het gaat over scan 15 in het doopregister (pagina 27B handgenummerd)
kvoet
male
Posts: 3124
Goedenavond,

Dit is de transcriptie van de tekst:

Nota ad 14. octobris, quod hic deberet
esso: baptizatus est
Joannes legitimus Laurentii Leemans
et Petronillae van Reet: susceptores
iidem, sicut ipse Joannes anno 1792
mihi infrascripto declaravit: sese
fuisse quintam et ultimam prolem
praefatorum suorum parentium, qui
Joannes anno 1750. 13a maii primo
matrimonio junctus fuit cum Joan=
na Vertommen et anno 1754 secundo
cum Jacoba Bernaerts: quod ita esse
attestor hac 2a februarii 1792


Vertaling:
Inschrijving op 14 oktober, die als volgt gaat: Joannes is gedoopt, wettige (zoon) van Laurentius Leemans en Petronilla van Reet. De doopheffers zijn dezelfde (als in de voorgaande akte). Zoals Joannes aan mij, ondergetekende, verklaarde in 1792: hij is zelf het vijfde en laatste kind van zijn voorvermelde ouders. Welke Joannes op 13 mei 1750 voor de eerste keer in het huwelijk trad met Joanna Vertommen en in 1754 voor de tweede keer met Jacoba Bernaerts. Ik bevestig dat het zo is, deze 2 februari 1792.

Blijkbaar is dus aan de pastoor zijn oren gekomen dat Joannes, in 1792 ongeveer 64 jaar oud, dat hij de laatste telg is van Laurentius en Petronilla en is het hem duidelijk geworden dat zijn doopakte niet ingeschreven werd. En dat wil hij met dat kattebelletje rechtzetten...

Mvg
Kris
fons12
male
Posts: 76
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Hartelijk dank!
Post Reply

Return to “Paleografie, transcriptie en oude talen”