Post Reply

franse (huwelijks)akte dd° 1789

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
alfabet
male
Posts: 10
Het bestand in bijlage betreft een akte van huwelijk van Parijs van 1789. De tekst is, alhoewel tamelijk goed leesbaar, sommige passages althans, mij niet voor 100 % duidelijk. Meer bepaald wat voor akte is dit, een huwelijksakte of iets anders. Kan er iemand mij ter hulp zijn.
In bijlage zijn een aantal schermafdrukken.
Attachments
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-1.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-2.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-3.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-4.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-5.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-6.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-7.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-8.JPG
X-Parijs-1789-05-23-De Clippele - Tuon-9.JPG
kaval303
kaval303
Posts: 14
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Beste,

Volgens wat ik er uit begrijp, gaat het hier over de voogdij van de minderjarige kinderen Clippele.
Men leest namelijk in het midden van de 4de afbeelding "Surquoy nous disons que la veuve Clippele demeurera tutrice ..."
alfabet
male
Posts: 10
beste,

bedankt voor je vlugge antwoord; Ik denk inderdaad dat het hier gaat om een aanduiding van voogden over 2 minderjarige kinderen van Jacques Joseph (de) Clippele, drager van de standaard van het regiment van Couty en Amélie Hennebault.
Graag had ik, indien mogelijk, de volledige tekst kunnen lezen, aangezien er waarschijnlijk een aantal afkortingen in vermeld staan die ik niet kan ontcijferen, waardoor de volledige inhoud van het document mij niet 100 % duidelijk is. Is het mogelijk om een volledige tekst in het frans te bekomen ?
Alvast bedankt voor de moeite.
Groeten,
Post Reply

Return to “Paleografie, transcriptie en oude talen”