Post Reply

traduction acte de décès de François Antoine PEZZANI 1791 mezzano !!! résolu

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
bibichenob
bibichenob
Posts: 585
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonsoir à tous,

Pouvez vous me traduire integralement cet acte de décès de François antoine PEZZANI epoux de Martha MORI ;)
288 - 1791 Mezzano + François PEZZANI p467 7957633 enbas gauche.jpg
P467 à gauche 795633
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8N-9Q3V?i=466&cat=115899

Bonne traduction 8-)
Bonne soirée
Cordialement Patricia :)
Last edited by bibichenob on 25 January 2021, 15:53, edited 1 time in total.
hurricane84
male
Posts: 1239
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Rebonjour,

Voici la traduction de l’acte :

« 3 février 1791.

François Pezzani compagnon de la survivante Marthe Mori, unis par le mariage, est décédé avant-hier, et il a été enseveli hier dans le tombeau de l’association confraternelle suffragiste (?), âgé de 72 (ou 74?) ans. »
Signé Angelo Azzali archiprêtre.

N.B. Le prêtre a fait une redondance en utilisant « maritus » (mari) et plus loin « jugalium »(mariés)

Il faudrait connaître plus précisément la ville de Mezzano pour savoir en quoi consistait cette association qui possédait un tombeau. Peut-être quelqu’un sur le forum pourrait-il apporter plus de renseignements ou une traduction plus précise de cette expression ?

Cordialement.

Hurricane84.
bibichenob
bibichenob
Posts: 585
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour Hurricane 84,

La journée commence bien :) Un grand merci pour cette traduction et les précisions que vous y apporter :D :D

Bonne journée
Patricia 8-)
Post Reply

Return to “Latin (paléographie et traduction)”