Bonjour
J'ai ici un acte de naissance que si c'est possible de me traduire. Je crois que c'est De Snerck Joannis né je crois le 3 décembre 1685.
Je remercie d'avance à la personne qui puisse m'aider.
On peut le trouver sur https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_111195_109890_DUT/inventarisnr/I1111951098901032/level/file/scan-index/41/foto/514_1075_000_01578_000_A_0079
Page 53 au-dessus à droite
Demande de traduction latin -Français
-
- Posts: 46
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
-
- Posts: 2200
Salut,
Voici la traduction de l’acte:
Le 3/12/1685,je soussigné ai baptiséJean Desnercq fils de Pierre et de Livina Deconinck,époux, né le même jour,vers 5 heures du matin. Les parrain et marraine furent Jean Desnercq et Catherine Deconinck.
@+
José
Voici la traduction de l’acte:
Le 3/12/1685,je soussigné ai baptiséJean Desnercq fils de Pierre et de Livina Deconinck,époux, né le même jour,vers 5 heures du matin. Les parrain et marraine furent Jean Desnercq et Catherine Deconinck.
@+
José
-
- Posts: 46
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
Merci José
Pourrais-je avoir votre aide pour celui-ci, je crois que c'est Petrus Desnerck 4/10/1727 décès
Pourrais-je avoir votre aide pour celui-ci, je crois que c'est Petrus Desnerck 4/10/1727 décès
-
- Posts: 2200
Salut,
C’est bien le décès de Petrus (Pierre) Desnerck, mais son épouse n’est plus Livina, mais Maria Deconinck…
Voici la traduction de l’acte:
Le 4/10/1727, a été enseveli Petrus Desnerck,mari de Maria Deconinck,âgé de 83 ans.
Ce que j’atteste,PJ Oosterlinnck,déserviteur de Deurle
@+
José
C’est bien le décès de Petrus (Pierre) Desnerck, mais son épouse n’est plus Livina, mais Maria Deconinck…
Voici la traduction de l’acte:
Le 4/10/1727, a été enseveli Petrus Desnerck,mari de Maria Deconinck,âgé de 83 ans.
Ce que j’atteste,PJ Oosterlinnck,déserviteur de Deurle
@+
José
-
- Posts: 46
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
Merci José
Je viens d'en trouvé encore un ou la date est très difficile de lire. Si vous y arrivé vous êtes un as.
Je viens d'en trouvé encore un ou la date est très difficile de lire. Si vous y arrivé vous êtes un as.
-
- Posts: 2200
Salut ,
Voici la transcription latine et la traduction:
1677 15 8bris factis 3 proclamationibus contraxerunt coram me matrimonium Petrus Desnerck et Livina Coninckx,presentibus Jacobo de Snerck et Joanna Coninckx.
Le 15/10/1677 après 3 proclamations préalables ont contracté mariage devant moi, Petrus Desnerck et Livina Coninckx,en présence de Jacques Desnerck et de Jeanne Coninckx
@+
José
Voici la transcription latine et la traduction:
1677 15 8bris factis 3 proclamationibus contraxerunt coram me matrimonium Petrus Desnerck et Livina Coninckx,presentibus Jacobo de Snerck et Joanna Coninckx.
Le 15/10/1677 après 3 proclamations préalables ont contracté mariage devant moi, Petrus Desnerck et Livina Coninckx,en présence de Jacques Desnerck et de Jeanne Coninckx
@+
José
-
- Posts: 46
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
Merci José