Post Reply

Traduction d'un acte qui est en latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
bliesc
female
Posts: 31
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour, pourriez-vous m'aider pour la traduction d'un acte de naissance au nom de BLIES André.
Merci beaucoup
Catherine

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C540-P59-R269840#visio/page:ETAT-CIVIL-C540-P59-R269840-1733227
Attachments
NAISSANCE ANDREAS BLIES 1759.pdf
(803.13 KiB) Downloaded 4 times
christianvedier
male
Posts: 6475
Bonjour,

Il faut impérativement indiquer la paroisse !
Vous devrez vérifier les patronymes !

Anno domini 1759 die vero 14 mensis aprilis natus
est Andreas filius Michaelis Blies bubulci hujatis ex
{ex} Riedfeltz*, et Elisabethae Stollin legitimorum conjugum
et 15 eiusdem a me infrascripto baptizatus fuit ; patrinus
es(t) Andreas Fauzy faber lignarius regius hujas, matrina
vero Maria Theresia Toll nata Zoegger hujas qui se
mecum subscripserunt


Le 14 avril 1759 est né André fils de Michel Blies bouvier d'ici originaire de Riedfeltz* et d' Elisabeth Stoll(in) époux légitimes , et le 15 du même mois par moi soussigné a été baptisé ; le parrain esr André Fauzy? menuisier royal d'ici, la marraine Marie Thérèse Toll ?, née Zoegger d'ici, qui avec moi se sont soussignés

*- Riedfeltz : lecture à confirmer ; non identifié / localisé.

A+
Christian
bliesc
female
Posts: 31
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour Christian,
Tout d'abord merci pour la traduction
Je ne savais pas pour la paroisse désolée et pourquoi svp ?

Adresse :
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C540-P59-R269840#visio/page:ETAT-CIVIL-C540-P59-R269840-1733227

Pourquoi vérifier les patronymes ? svp
Merci
A+
Catherine
christianvedier
male
Posts: 6475
Bonjour,
bliesc wrote: 23 February 2019, 09:18 Je ne savais pas pour la paroisse désolée et pourquoi svp ?

Pourquoi vérifier les patronymes ? svp

Les toponymes et le patronymes sont les choses les plus difficile à décrypter / déchiffrer en cas d' écriture difficile.
Si on connait la paroisse, on peut alors rechercher les toponymes car on sait où chercher .
Même chose pour les patronymes difficiles à lire : on peut comparer avec les patronymes attestés dans la paroisse et / ou les environs.
N'ayant pas pu faire ce travail de vérification faute de savoir où chercher, je vous laisse le soin de faire ces vérifications ( par exemple : Fauzy est-elle la bonne lecture ? Ce patronyme est-il attesté dans la région? Sinon, quelle autre lecture?).

Par conséquent, pour toute demande, afin d' aider les bénévoles, leur faire gagner un temps précieux, et faciliter leur travail, il faut absolument donner / indiquer.
-le nom des personnes concernées et leur filiation si elle est déjà connue .
-la paroisse ;
-les références de l'acte, et le lien qui mène au registre

A+
Christian
bliesc
female
Posts: 31
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Merci pour toutes ces précieuses explications
Je vais faire le nécessaire
A+
Catherine
Post Reply

Return to “Latin (paléographie et traduction)”