Bonsoir,
Page 2/33 du registre des baptêmes des Bondons (48) il y a cette Oraison pour les bestiaux dont j'aimerais connaître le sens.
la reprise d'un texte connu ? ou ses mots ? Quelqu'un voudrait-il le traduire ?
Et page 1, il serait question de son propre nom Durand... ? Amusant
Cordialement
Dominique
Oraison pour les bestiaux
-
- Posts: 139
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Last edited by coudoueld on 09 December 2018, 22:54, edited 1 time in total.
-
- Posts: 6475
Bonjour,
Le curé a recopié ici dans son registre une des nombreuses oraisons proposées par les rituels de l'Eglise pour les divers événements (nombreux et variés) de la vie :
https://books.google.fr/books?id=xrntZO0uN4kC&pg=PA206&lpg=PA206&dq=%22deus+invisibilis+et+inaestimabilis%22&source=bl&ots=A5fSUZnUtT&sig=VbwSVw2GJCUfjpUhyyvH9pV1Snw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjHoeLm8Y_fAhVQUxoKHVgDB9kQ6AEwAHoECAAQAQ#v=onepage&q=%22deus%20invisibilis%20et%20inaestimabilis%22&f=false
https://books.google.fr/books?id=9Iz_1ueeJkcC&pg=PA514&dq=%22MIsericordiam+tuam+domine+supplices%22&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwic64HG5Y7fAhUBgRoKHaRQBYwQ6AEIKDAA#v=onepage&q=%22MIsericordiam%20tuam%20domine%20supplices%22&f=false
A+
Christian
Le curé a recopié ici dans son registre une des nombreuses oraisons proposées par les rituels de l'Eglise pour les divers événements (nombreux et variés) de la vie :
https://books.google.fr/books?id=xrntZO0uN4kC&pg=PA206&lpg=PA206&dq=%22deus+invisibilis+et+inaestimabilis%22&source=bl&ots=A5fSUZnUtT&sig=VbwSVw2GJCUfjpUhyyvH9pV1Snw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjHoeLm8Y_fAhVQUxoKHVgDB9kQ6AEwAHoECAAQAQ#v=onepage&q=%22deus%20invisibilis%20et%20inaestimabilis%22&f=false
https://books.google.fr/books?id=9Iz_1ueeJkcC&pg=PA514&dq=%22MIsericordiam+tuam+domine+supplices%22&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwic64HG5Y7fAhUBgRoKHaRQBYwQ6AEIKDAA#v=onepage&q=%22MIsericordiam%20tuam%20domine%20supplices%22&f=false
A+
Christian
-
- Posts: 139
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Bonjour,
Un grand merci Christian pour ces anciens textes !
Nos anciens savaient que leur survie dépendait de la nature apparemment...
Cordialement
Dominique
Un grand merci Christian pour ces anciens textes !
Nos anciens savaient que leur survie dépendait de la nature apparemment...
Cordialement
Dominique
-
- Posts: 139
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Bonsoir,
Merci Merich pour cette traduction. Beau texte et points pas si obscurs.
Cordialement
Dominique
Merci Merich pour cette traduction. Beau texte et points pas si obscurs.
Cordialement
Dominique
-
- Posts: 6475
Bonsoir à tous,
Rapidement !!
Je reviens sur la traduction de la dernière prière qui a besoin de quelques correctifs, précisions et remises d'aplomb.
Le latin qui a servi pour la composition des oraisons et prières présente parfois quelques difficultés au regard du latin classique.
La présente prière est sur ce point un bon exemple : sa syntaxe, sa structure de phrase, son ordre des mots, etc...sont un peu ( voire très ! ) déroutants.
Voici le texte ( thème général : l'animal est un don de Dieu fait à l'homme pour soulager sa peine et assurer sa subsistance ; raison pour laquelle il ne doit pas périr. )
Deus qui laboribus hominum, etiam de mutis animalibus, solatia subrogasti, supplices te rogamus ut, sine quibus non alitur humana conditio, nostris facias usibus non perire. Per Dominum nostrum
Traduction au plus près du texte, avec quelques substitutions possibles pour plus de clarté .
Dieu, qui as apporté le soulagement aux travaux des hommes, même à partir des ( = avec /par ) animaux muets, nous te demandons à genoux que tu ne fasses pas périr ( = de ne pas faire périr) par l'usage que nous en faisons ( littéralement : par notre usage)* ceux sans lesquels l'humaine condition ( = l'humanité ) ne serait pas nourrie /ne pourrait se nourrir.
*-nostris usibus : peut aussi être rapporté à alitur ( au lieu de facias perire ); mais aucune des deux constructions n'est pleinement satisfaisante
----------------------------------- -----------------------------
En supplément, le premier texte
Texte qu'on retrouve assez souvent, avec parfois quelques variantes
Fin du texte assez difficile à lire
Hic nomen meum pono
quia librum perdere nolo
Si librum perdere vellem
nomen meum non ponerem
Si de nomine quaeritur ----------- ?
esse dicitur ---------- - ?
Durand esse / est ? --------------
Ici je place mon nom, car je ne veux pas perdre ce livre ; si je voulais perdre ce livre, je n'y placerais pas mon nom. Si on cherche à propos du nom [ ? ? ? ] on dit que c'est [--- ?-] [-----?]
Signé : Durand
--------------------- -------------------------
Dominus vobiscum : verbe au subjonctif sous-entendu : Dominus < sit > vobiscum : le Seigneur soit avec vous (subjonctif de souhait ). Voir la version française dans les missels.
A+
Christian
Rapidement !!
Je reviens sur la traduction de la dernière prière qui a besoin de quelques correctifs, précisions et remises d'aplomb.
Le latin qui a servi pour la composition des oraisons et prières présente parfois quelques difficultés au regard du latin classique.
La présente prière est sur ce point un bon exemple : sa syntaxe, sa structure de phrase, son ordre des mots, etc...sont un peu ( voire très ! ) déroutants.
Voici le texte ( thème général : l'animal est un don de Dieu fait à l'homme pour soulager sa peine et assurer sa subsistance ; raison pour laquelle il ne doit pas périr. )
Deus qui laboribus hominum, etiam de mutis animalibus, solatia subrogasti, supplices te rogamus ut, sine quibus non alitur humana conditio, nostris facias usibus non perire. Per Dominum nostrum
Traduction au plus près du texte, avec quelques substitutions possibles pour plus de clarté .
Dieu, qui as apporté le soulagement aux travaux des hommes, même à partir des ( = avec /par ) animaux muets, nous te demandons à genoux que tu ne fasses pas périr ( = de ne pas faire périr) par l'usage que nous en faisons ( littéralement : par notre usage)* ceux sans lesquels l'humaine condition ( = l'humanité ) ne serait pas nourrie /ne pourrait se nourrir.
*-nostris usibus : peut aussi être rapporté à alitur ( au lieu de facias perire ); mais aucune des deux constructions n'est pleinement satisfaisante
----------------------------------- -----------------------------
En supplément, le premier texte
Texte qu'on retrouve assez souvent, avec parfois quelques variantes
Fin du texte assez difficile à lire
Hic nomen meum pono
quia librum perdere nolo
Si librum perdere vellem
nomen meum non ponerem
Si de nomine quaeritur ----------- ?
esse dicitur ---------- - ?
Durand esse / est ? --------------
Ici je place mon nom, car je ne veux pas perdre ce livre ; si je voulais perdre ce livre, je n'y placerais pas mon nom. Si on cherche à propos du nom [ ? ? ? ] on dit que c'est [--- ?-] [-----?]
Signé : Durand
--------------------- -------------------------
Dominus vobiscum : verbe au subjonctif sous-entendu : Dominus < sit > vobiscum : le Seigneur soit avec vous (subjonctif de souhait ). Voir la version française dans les missels.
A+
Christian
Last edited by christianvedier on 11 December 2018, 09:10, edited 1 time in total.
-
- Posts: 139
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Bonjour,
J'apprécie toutes ces précisions et nuances. Je me rend compte que cela a dû vous prendre du temps. Merci, vraiment.
Passez une bonne journée,
Cordialement
Dominique
J'apprécie toutes ces précisions et nuances. Je me rend compte que cela a dû vous prendre du temps. Merci, vraiment.
Passez une bonne journée,
Cordialement
Dominique
-
- Posts: 6475
Bonsoir Mchel,
J'ai en effet procédé sans prévenir ( ce en quoi j'ai eu tort !) à cette rectification.
Le texte imprimé tel qu'on le trouve dans les différents rituels que j'ai pu consulter comporte bien en effet "mutis", et non "multis". Cf. pièce jointe.
Je pense que le présent curé a commis une erreur de recopie, à moins qu'il ait eu sous les yeux un texte imprimé comportant "multis" . A voir !
A+
Christian
Je comprends votre "perplexitude" ( comme dirait Ségolène) devant cette lecture "mutis" (muets) en remplacement du multis ( nombreux) que comporte le texte.
J'ai en effet procédé sans prévenir ( ce en quoi j'ai eu tort !) à cette rectification.
Le texte imprimé tel qu'on le trouve dans les différents rituels que j'ai pu consulter comporte bien en effet "mutis", et non "multis". Cf. pièce jointe.
Je pense que le présent curé a commis une erreur de recopie, à moins qu'il ait eu sous les yeux un texte imprimé comportant "multis" . A voir !
A+
Christian