Post Reply

traduction sur baptême registres paroissiaux

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
176
176
Posts: 11
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour à tous
Est-ce que quelqu'un pourrait me faire connaître la traduction de "obüs er sepulta epDiebus 26 â 8bis sequentis" trouvé sur naissance d'un enfant en 1764 - merci pour vos réponses, car internet ne m'a pas été d'un grand secours pour la traduction

cordialement
gillereau
gillereau
Posts: 2848
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonjour

Si vous nous indiquiez la commune et la date, on pourrait certainement vous aider plus efficacement

S'agissant d'une mention marginale sur un acte de baptème, il faut probablement lire : obiit et....autrement dit décédé et enterré le ....

Il était très fréquent à cette époque que, quand le décès intervenait rapidement après la naissance, le curé ne rédigeait pas d'acte, mais mettait juste ce type de mention marginale

Cordialement

Daniel
176
176
Posts: 11
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Merci pour votre réponse rapide - il s'agit d'un acte de baptême de Pineau, Marie Anne née à Noirmoutier le 13 août 1764 (AD 85 - BMS sept. 1762-févr. 1780 - page 47/494)
Merci si vous pouvez m'aider à traduire la suite
Cordialement
gillereau
gillereau
Posts: 2848
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonjour

Il faudrait mettre cette demande sur le forum latin pour avoir une traduction exacte, car je ne suis absolument pas spécialiste

Voilà quand même ce que je déchiffre: obiit et sepulta.......26 8bris......

le 8bris étant une abréviation d'octobris (pour mémoire les abréviations suivantes sont très courantes à cette époque que ce soit en français ou en latin: 7bre/7bris: septembre; 8bre/8bris: octobre; 9bre/9bris: novembre; Xbre/Xbris: décembre)

autrement dit: décédée et enterrée le 26 octobre.sans doute de la même année

Daniel
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Posts: 42830
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
gillereau wrote: 03 November 2018, 05:02 Bonjour

Il faudrait mettre cette demande sur le forum latin pour avoir une traduction exacte, car je ne suis absolument pas spécialiste

Voilà quand même ce que je déchiffre: obiit et sepulta.......26 8bris......

le 8bris étant une abréviation d'octobris (pour mémoire les abréviations suivantes sont très courantes à cette époque que ce soit en français ou en latin: 7bre/7bris: septembre; 8bre/8bris: octobre; 9bre/9bris: novembre; Xbre/Xbris: décembre)

autrement dit: décédée et enterrée le 26 octobre.sans doute de la même année

Daniel
J'ai déplacé dans le forum latin.

Il faut veiller à bien choisir le forum où vous postez

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
jlouismartin
jlouismartin
Posts: 12278
Bonjour,

L'acte de baptême est en date du 14 et non du 13. En marge, il est indiqué --> obiit et sepulta est die 26â 8bris sequentis --> Elle est décédée et elle a été ensevelie le 26ème jour d'octobre suivant (*).
(*) = le 26 du mois d'octobre qui suit août 1764. C-a-d que décès et inhumation ont eu lieu le 26 octobre 1764.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
176
176
Posts: 11
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Je viens vous remercier pour le temps que vous m'avez consacré et aussi pour la rapidité avec laquelle vous m'avez aidé.
Je vous souhaite une excellente journée, et encore un grand merci
Cordialement
Luc
Post Reply

Return to “Latin (paléographie et traduction)”