Post Reply

demande de traduction

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
lagsabine
female
Posts: 35
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire les deux actes joints, je n'arrive pas à lire cette écriture.
Merci d'avance. :?:
Attachments
42899_srep100^035345-00024.jpg
42899_srep100^035342-00024.jpg
treb15
male
Modérateur bénévole
Posts: 8077
Bonjour,

Pour information :arrow: Pour déposer une demande de traduction depuis l'Allemand, j'ai déplacé dont votre sujet sous :arrow: Allemand (paléographie et traduction) ;)
Modérateur bénévole

:idea: Vous avez besoin d'aide, la réponse est peut-être disponible à la page :arrow: https://www.geneanet.org/aide/

:idea: Découvrir aussi le Blog, avec des articles d'aide, l'actualité du site et des projets... :arrow: https://www.geneanet.org/blog

:idea: Concernant la généalogie génétique :arrow: voir le forum ou le blog
.
efaust
efaust
Posts: 1550
Entry mode: Graphic
Browsing: Text
View their family tree
Bonjour,

Bien curieux, cet acte. Merci à d'autres traducteurs de vérifier. Des jumeaux enregistrés sur 2 actes complètement différents ?

Biesterfeld le 8 décembre 1926
Devant l'officier d'état civil soussigné s'est présentée la sage-femme Emma RICHERT domiciliée à Kunzendorf et à déclaré que Marthe ZIELINSKI, non mariée, une servante de religion catholique demeurant chez son beau père Jean KAMINSKI de Gros Manton à Gross Montan dans son logement le 6 décembre 1926 à 10 heures après midi a accouché d'une fillette morte-née. Cette morte-née est jumelle de la naissance n° 49 du registre 1926.
La déclarante explique qu'elle a assiste à cette naissance
22 lignes ci contre rayées
approbation


****

Biesterfeld le 20 octobre 1923

Hélène LAHSER ouvrièere née SCHAKOWSKI domiciliée à Kunzendorf
déclare que Frieda LAHSER âgée de 6 1/2 mois de religion évangélique
domiciliée à Kunzendorf, née à Kunzendord 2.4.23
fille de la déclarante et de son époux Paul LAHSER
est décédée à Kunzendorf le 9 octobre 1923

cordialement
eugène
nadey00
female
Posts: 2058
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
efaust wrote: 14 May 2020, 22:57 Des jumeaux enregistrés sur 2 actes complètement différents ?
Bonjour,

Oui Eugène, c'est possible, l'acte n°22 que vous avez traduit est dans le registre des décès, pour un enfant mort-né, et le n° 49 du registre 1926 est une naissance, pour l'enfant jumeau qui a survécu.

Tout est parfait!

Cordialement
Nicole
lagsabine
female
Posts: 35
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Je remercie chaleureusement les personnes qui m'ont traduit les documents.Mais je ne comprends pas: sur la retranscription de l'extrait de naissance de ma mère Gertruda SCHARKOWSKA née à Kunzendorf en 1926, il est porté comme numéro d'acte: le 21. Je n'ai pas l'impression que cela corresponde. Est-ce que quelqu'un aurait une explication?
Savez-vous sur quel site il faut aller pour trouver les certificats de baptême, mariage et décès religieux?
Merci d'avance à tous ceux qui m'aideront.
Sabine
lagsabine
female
Posts: 35
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire les deux pièces jointes s'il vous plait? Merci d'avance
Attachments
mariage paul scharkowski helena.jpg
mariage paul fischer elisabeth lasher.jpg
Post Reply

Return to “Allemand (paléographie et traduction)”