Post Reply

Les prénoms en Slovaquie


nevadavince
nevadavince
Posts: 123
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
Bonjour,

Effectuant des recherches généalogiques en Slovaquie (principalement dans la région de Banská Bystrica et de Žilina), j'ai pu constater que les actes étaient le plus souvent rédigés en Latin ou en Hongrois. Les prénoms semblent donc traduits dans les actes. J'aurai voulu savoir si entres eux ils s'appelaient par des prénoms slovaques (qui étaient donc traduits dans les registres en Latin ou Hongrois) et s'ils parlaient cette langue ou s'ils parlaient Hongrois ?

Merci pour votre aide,
Vincent GIRAUD
davidsilly
male
Posts: 208
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
Bonjour,

les prénoms sont en hongrois pour l'ensemble du royaume d' Hongrie avant 1920 certaines région sont rattaché à la Tchéquie là les prénoms sont en tchèque voir bilingue très rarement le mieux est de connaître l'ethnie de vos ancêtres pour avoir leur "véritable prénoms", cette info peut se retrouver sur les recensements s'ils ont été préservés

Cordialement
davidsilly
male
Posts: 208
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
je vois vos villages en cherchant sur google, ils sont dans la Slovaquie actuelle, donc logiquement slovaque, il me semble les minorités hongroise en Slovaquie actuelle sont à l'Est et au Sud
nevadavince
nevadavince
Posts: 123
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
davidsilly wrote: 12 January 2019, 21:13 je vois vos villages en cherchant sur google, ils sont dans la Slovaquie actuelle, donc logiquement slovaque, il me semble les minorités hongroise en Slovaquie actuelle sont à l'Est et au Sud
Merci pour votre réponse,

Je suppose qu'il faut en tenir compte pour les prénoms et donc les traduire de l'Hongrois au Slovaque.
ccolette2
female
Posts: 11
Bonjour,

Les villes et villages de cette région de Slovaquie sont passés au cours de l'histoire sous différentes dominations au gré des fluctuations politiques. La rédaction des actes se faisait dans la langue officielle du moment.

Néanmoins, les familles parlaient slovaque entre elles, et bien sûr les prénoms étaient adaptés. Ils se moquaient pas mal des déclinaisons du latin ou du hongrois !!
Non seulement les prénoms étaient slovaques au quotidien, mais tout le monde a un petit diminutif familier, c'est un signe d'affection. C'est même assez étrange d'appeler quelqu'un par son prénom d'état civil. ;)
nevadavince
nevadavince
Posts: 123
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
ccolette2 wrote: 04 April 2019, 00:28 Bonjour,

Les villes et villages de cette région de Slovaquie sont passés au cours de l'histoire sous différentes dominations au gré des fluctuations politiques. La rédaction des actes se faisait dans la langue officielle du moment.

Néanmoins, les familles parlaient slovaque entre elles, et bien sûr les prénoms étaient adaptés. Ils se moquaient pas mal des déclinaisons du latin ou du hongrois !!
Non seulement les prénoms étaient slovaques au quotidien, mais tout le monde a un petit diminutif familier, c'est un signe d'affection. C'est même assez étrange d'appeler quelqu'un par son prénom d'état civil. ;)
Merci beaucoup pour cette réponse qui m'en apprend beaucoup sur l'histoire et la culture de mes ancêtres slovaques. Je préfère donc traduire les prénoms hongrois et latins en slovaque afin de rétablir au mieux leurs véritables identités.

Mes recherches en Slovaquie sont facilitées par le site Familysearch avec lequel j'ai pu remonter parfois jusqu'aux milieu du XVIIIème siècle !!! Et dire qu'au début je ne pensais même pas qu'il était possible de faire sa généalogie en Slovaquie...
ccolette2
female
Posts: 11
Bonjour Vincent,

Les registres sont vraiment très faciles à utiliser puisqu'ils sont sous la forme de tableaux (merci les Mormons pour les microfilms que j'ai utilisés à l'époque !)
Les miens sont dans le même coin, du côté de Žilina, à Rajeckà Lesnà (anciennement Frivald).
Si vos pas vous mènent par là, faites-moi signe, on pourrait être cousins !

Colette
nevadavince
nevadavince
Posts: 123
Entry mode: Graphic
Browsing: Graphic
View their family tree
ccolette2 wrote: 04 April 2019, 20:03 Bonjour Vincent,

Les registres sont vraiment très faciles à utiliser puisqu'ils sont sous la forme de tableaux (merci les Mormons pour les microfilms que j'ai utilisés à l'époque !)
Les miens sont dans le même coin, du côté de Lina, à Rajeckà Lesnà (anciennement Frivald).
Si vos pas vous mènent par là, faites-moi signe, on pourrait être cousins !

Colette
Tout à fait d'accord avec vous, les registres sont très faciles d’utilisation...

Pour l'instant, j'ai trouvé des ancêtres dans les villages suivants :
- Région de Banská Bystrica : Medzibrod, Banská Bystrica, Hiadel', Podkonice
- Région de Žilina : Liptovská Osada, Liptovské Revúce, Novot'

Il ne semble pas que j'ai des ancêtres à proximité de Rajeckà Lesnà mais je vous tient au courant si jamais j'en trouvait aux alentours de cette commune.
thomas5275
male
Posts: 28
J'ai fait pas mal de recherche dans le district de Presov .
En fait c'était assez simple puisque 80 % d'hommes s'appelaient Johann ou Matthias et 80 % de femmes Anna ou Maria (je parle d'une période entre 17e et 19e siècle) .
En réalité j'ai pu noter que l'orthographe était vraiment créative et qu'une même personne pouvait être écrite de plusieurs façons - Johann , Johannes , Jan , Janos , Janosz dépendant de l'humeur du curé .
Comme la personne ne savait de toute façon ni lire ni écrire et que son nom n'apparaissait en écrit que 3 fois dans sa vie - naissance , mariage , mort - tout le monde s'en fichait .

Evidemment pour s'y retrouver ce n'est pas simple pour nous puisque j'ai mis un temps fou à comprendre qu'un Matthias Divi de village X était probablement la même personne qu'un Matausch Dzivy du village Y .
ccolette2
female
Posts: 11
thomas5275 wrote: 06 April 2019, 00:42 J'ai fait pas mal de recherche dans le district de Presov .
En fait c'était assez simple puisque 80 % d'hommes s'appelaient Johann ou Matthias et 80 % de femmes Anna ou Maria (je parle d'une période entre 17e et 19e siècle) .
En réalité j'ai pu noter que l'orthographe était vraiment créative et qu'une même personne pouvait être écrite de plusieurs façons - Johann , Johannes , Jan , Janos , Janosz dépendant de l'humeur du curé .
Comme la personne ne savait de toute façon ni lire ni écrire et que son nom n'apparaissait en écrit que 3 fois dans sa vie - naissance , mariage , mort - tout le monde s'en fichait .

Evidemment pour s'y retrouver ce n'est pas simple pour nous puisque j'ai mis un temps fou à comprendre qu'un Matthias Divi de village X était probablement la même personne qu'un Matausch Dzivy du village Y .
Bonjour,

Les graphies des noms/prénoms dépendent aussi énormément des instructions du pouvoir en place !

Jan est le prénom de base slovaque, Janos/Janoš le diminutif en slovaque. Johannes est la version latine. Tout ce qui contient "sz" sont des variantes hongroises.

Matthias est latin, Matuš en slovaque, Matausch en hongrois. Et votre "Dz..." sent aussi le hongrois. :-)

Ces variations sont plus marquées pour les prénoms masculins. Les prénoms féminins en ---a, sont plus universels.

J'ai eu aussi beaucoup de Adam (Adamus) et Eve (Eva), surtout lorsqu'il s'agissaient de jumeaux !
thomas5275
male
Posts: 28
En fait le phénomène que j'ai constaté était une stabilisation et une normalisation de l'orthographe dans le temps . Sans doute due au fait que les gens devenaient plus éduqués et aussi puisque les occasions où un nom devait être écrit et la personne identifiée sans ambiguïté devenaient de plus en plus fréquentes .
Au 16e et au 17e siècle l'orthographe mutait au gré des changements des curés qui écrivaient dans les registres comme il le sentaient et , notamment , dans les actes de mariages on voit souvent les témoins signer +++ puisqu'ils n'avaient aucune idée comment leur nom devait être écrit . C'était le curé qui écrivait leur nom à coté et parfois il le barrait plus tard et le remplaçait par un autre .

J'ai même vu des cas où ce n'était pas qu'un prénom qui changeait mais aussi le nom de famille . Un Stejskal devenait Waniczek sans qu'aucun acte administratif ne l'ait enregistré puisqu'il s'agissait apparemment d'un ouvrier agricole né Stejskal en dehors de la paroisse que je consultais et qui est venu travailler à la ferme d'une veuve Waniczek donc dans le village on devait l'appeler sans doute "l'ouvrier de chez Waniczek" . Dans ce genre de cas l'dentification des liens familiaux devient vraiment difficile . J'ai pu démêler cet exemple puisque j'ai trouvé une mention qu'un Barton Stejskal témoin au mariage de Mathias Waniczek était son frère de même père .

En gros à partir de 1780 quand Joseph II a aboli le servage en Autriche Hongrie ce qui a dramatiquement augmenté la mobilité des gens , j'ai constaté que ce phénomène disparait lentement et non seulement les noms et les prénoms deviennent fixés à la naissance mais leur orthographe se stabilise aussi . Vers la fin du 19e siècle , l'orthographe se fige définitivement et ne change plus même quand le curé change .
Post Reply

Return to “République Tchèque et Slovaquie”