Bonjour et merci par avance à qui pourra m'aider en ne traduisant que les 2 courtes phrases soulignées en rouge ( pour ne pas abuser )
à partir de l'acte de mariage de J..(?)...OTWINOWSKI en 1832 à Korytnica.
GenBaza / AP_Kielce / Kielce / Korytnica / 1832_046 / _k_405398.jpg
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95277,10
Cordialement, Michel
mariage en 1832.......Korytnica.......2 courtes phrases à traduire
-
- Posts: 1359
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
-
- Posts: 2545
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
Bonsoir
Mariage de Jendrzej(Jędrzej) variante de Andrzej Otwinowski alias Jurek/Jurkowski (dans les relevés geneteka) fils de Jan et de Małgorzata Mroz
Le mariage des parents est en 1791
1ere phrase
cousin germain de la mariée
2eme phrase ( avec l'aide de mon épouse surprise par la formulation alambiquée)
travailleur agricole ( littéralement tirant ses revenus de ses services dans les champs ) , peut être ce qu'on appelait en France un journalier, notre ami Christian complétera peut être ?
A+
Philippe
Mariage de Jendrzej(Jędrzej) variante de Andrzej Otwinowski alias Jurek/Jurkowski (dans les relevés geneteka) fils de Jan et de Małgorzata Mroz
Le mariage des parents est en 1791
1ere phrase
cousin germain de la mariée
2eme phrase ( avec l'aide de mon épouse surprise par la formulation alambiquée)
travailleur agricole ( littéralement tirant ses revenus de ses services dans les champs ) , peut être ce qu'on appelait en France un journalier, notre ami Christian complétera peut être ?
A+
Philippe
-
- Posts: 1359
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Bonsoir Philippe et merci beaucoup pour votre aide à traduire les phrases soulignées.
Force est de constater que la mention du "travailleur agricole" est assez hors de la norme dans la mesure où, en règle générale, la langue polonaise s'efforce assez souvent de réduire le nombre de mots pour évoquer une situation ou une chose..........Dont acte.
Cordialement, Michel
Force est de constater que la mention du "travailleur agricole" est assez hors de la norme dans la mesure où, en règle générale, la langue polonaise s'efforce assez souvent de réduire le nombre de mots pour évoquer une situation ou une chose..........Dont acte.
Cordialement, Michel
-
- Posts: 587
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
polowy
- surveillait les ouvrières qui travaillaient dans les champs
- gardien surveillant les champs semés
polowy vient du mot pole = champ
- surveillait les ouvrières qui travaillaient dans les champs
- gardien surveillant les champs semés
polowy vient du mot pole = champ
Ela
-
- Posts: 587
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
Jędrzej (=Andrzej) Otwinowski ou bien Jurek, fils de (décédés) Jan et Małgorzata née Mróz, époux Jurek
Ela
-
- Posts: 1359
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Bonjour Ela et merci beaucoup d'avoir alimenté le sujet de cette traduction.
Cordialement, Michel
Cordialement, Michel