Post Reply

traduction de termes utilisés sur un acte de naisssance au portugal


leogny
male
Posts: 32
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
nasceu no lugar da banneira de Raixo ( ou Baixo) , c'est surement le lieu de naissance ?
no estado de casado],natural de[/b]....Moneina ( ou moneira).de bouegos, deste coucellio ?
manu95
manu95
Posts: 2703
Bonjour.

nasceu no lugar da banneira de Raixo ( ou Baixo) , c'est surement le lieu de naissance ?
...né au hameau de "banneira de Raixo ( ou Baixo)" (son lieu de naissance )

...no estado de casado,natural de....Moneina ( ou moneira).de bouegos, deste coucellio ?
marié, natif de "Moneina ( ou moneira).de bouegos," de ce canton.

Afin de vous préciser la correspondance des lieux, il est préférable de poster l'acte en question ou bien son extrait.

Cordialement.
Manuel.
leogny
male
Posts: 32
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
bonjour, je vous remercie de votre réponse.le document dont il est question est un acte de naissance, que j'ai reçu par mail.Comment vous le faire parvenir?
manu95
manu95
Posts: 2703
Bonjour.

Vous avez du courrier.
Je vous ai envoyé un message par MP.

Cordialement.
Manuel.
leogny
male
Posts: 32
Entry mode: Text
Browsing: Text
View their family tree
j'ai actuellement un pb avec gmail qui ne me réponds qu'en anglais, d'une part et d'autre part, j'ai essaiyé de vous envoyer une copie de l'acte , mais j'ai un PB avec les pièces jointes...... Je pense résoudre tout ça pendant ce week-end avec mon expert familial.
merci pour votre message
LEONARD michel (leogny)
Post Reply

Return to “Portugal”