j'aimerais connaître le nom des parents de la mariée : SZARZYNSKA Katarzyna.
date également du mariage
aide traduction - acte mariage SZARZYNSKA et LIPIANIN
-
- Posts: 31
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Bonjour,
Pas facile à lire pour un non russophone. Donc à faire reprendre par un vrai traducteur.
transcription approchée (sans déclinaisons et accords)
-------------------
состоя́лось в селе Кретове второго июня тысяча восемьсот восемьдесят шесть года.
Василий Иванович Липянин, холост, 31 год, сын Ивана и его жены в браке? Липианин, крестьянин
невеста Екатерина Георгиевна шаржинская,?, двадцать лет, дочь Георгия и Русины? шаржинска
---- qui donnerait----
ça c'est produit au village de Kretovo, le deuxième juin mille huit cents quatre-vingt six.
Vassilii Ivanovich Lipianin, célibataire, trente-un ans, fils d'Ivan et de sa femme mariés? Lipianin, paysan
la mariée Ekaterina Gueorguievna Charjinskaya, ?, vingt ans, fille de Gueorgui et de Roussina? Charjinska
--------------
Le prénom de la mariée est Catherine, Ekaterina (russe) et non Katarzyna polonais.
-----
En cherchant ailleurs, on trouve le nom du marié LIPIANIN dans le site de Memorial (victimes du stalinisme dans les années 1933)
http://lists.memo.ru/d20/f204.htm
Il y a un Lipianin Grigorii Ivanovich, condamné le 27 juin 1933, réhabilité le 27 avril 1999.
Липянин Григорий Иванович
Родился в 1873 г., Мордовия, Темниковский р-н, с. Пурдошки; б/п; крестьянин. Проживал: Мордовия, Темниковский р-н, с. Пурдошки.
Приговорен: тройка при ПП ОГПУ по Средне-Волжскому краю 27 июня 1933 г., обв.: по ст. 58-10, 58-11 УК РСФСР.
Приговор: в срок наказания назначено время содержания под стражей во время следствия Реабилитирован 27 апреля 1999 г.
Источник: Книга памяти Республики Мордовия
------
On trouve le nom de la mariée avec deux graphies sur le site vgd.ru
https://forum.vgd.ru/4402/112957/
Саржинские (Шаржинские) (Szarzynski – Sarzynski)
Cordialement
orange38
Pas facile à lire pour un non russophone. Donc à faire reprendre par un vrai traducteur.
transcription approchée (sans déclinaisons et accords)
-------------------
состоя́лось в селе Кретове второго июня тысяча восемьсот восемьдесят шесть года.
Василий Иванович Липянин, холост, 31 год, сын Ивана и его жены в браке? Липианин, крестьянин
невеста Екатерина Георгиевна шаржинская,?, двадцать лет, дочь Георгия и Русины? шаржинска
---- qui donnerait----
ça c'est produit au village de Kretovo, le deuxième juin mille huit cents quatre-vingt six.
Vassilii Ivanovich Lipianin, célibataire, trente-un ans, fils d'Ivan et de sa femme mariés? Lipianin, paysan
la mariée Ekaterina Gueorguievna Charjinskaya, ?, vingt ans, fille de Gueorgui et de Roussina? Charjinska
--------------
Le prénom de la mariée est Catherine, Ekaterina (russe) et non Katarzyna polonais.
-----
En cherchant ailleurs, on trouve le nom du marié LIPIANIN dans le site de Memorial (victimes du stalinisme dans les années 1933)
http://lists.memo.ru/d20/f204.htm
Il y a un Lipianin Grigorii Ivanovich, condamné le 27 juin 1933, réhabilité le 27 avril 1999.
Липянин Григорий Иванович
Родился в 1873 г., Мордовия, Темниковский р-н, с. Пурдошки; б/п; крестьянин. Проживал: Мордовия, Темниковский р-н, с. Пурдошки.
Приговорен: тройка при ПП ОГПУ по Средне-Волжскому краю 27 июня 1933 г., обв.: по ст. 58-10, 58-11 УК РСФСР.
Приговор: в срок наказания назначено время содержания под стражей во время следствия Реабилитирован 27 апреля 1999 г.
Источник: Книга памяти Республики Мордовия
------
On trouve le nom de la mariée avec deux graphies sur le site vgd.ru
https://forum.vgd.ru/4402/112957/
Саржинские (Шаржинские) (Szarzynski – Sarzynski)
Cordialement
orange38
-
- Posts: 31
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
merci !!!
le prénom de la maman de la mariée devrait être EWA RUSIN.
Cet acte correspond bien aux membres que je recherchais pour ma généalogie.
le prénom de la maman de la mariée devrait être EWA RUSIN.
Cet acte correspond bien aux membres que je recherchais pour ma généalogie.
Bonjour
en phonétique on lit Roussina, le "a" à la fin est pour la déclinaison.
Donc en bonne transcription française, il faut écrire Roussine (*)
et non Rusin qui se lit Ruzain
C'est une difficulté de transcription
En cela se complique si l'on passe par l'anglais : Власов devrait se traduire en Vlassof ou Vlassoff (début 20° siècle), à la rigueur en Vlassov maintenant, mais jamais Vlasov (qui fait Vlazov) si on passe par les dépêches anglaises.
Cordialement
orange38
On a bien écrit Gagarine avec le "e" à la fin; et non Gagarin "Gagarain"
en phonétique on lit Roussina, le "a" à la fin est pour la déclinaison.
Donc en bonne transcription française, il faut écrire Roussine (*)
et non Rusin qui se lit Ruzain
C'est une difficulté de transcription
En cela se complique si l'on passe par l'anglais : Власов devrait se traduire en Vlassof ou Vlassoff (début 20° siècle), à la rigueur en Vlassov maintenant, mais jamais Vlasov (qui fait Vlazov) si on passe par les dépêches anglaises.
Cordialement
orange38
On a bien écrit Gagarine avec le "e" à la fin; et non Gagarin "Gagarain"