Hallo zusammen,
ich bin bei meiner Matrikelentzifferung auf den Begriff "Carnificina" gestoßen. Da ich die latainische Sprache nicht beherrsche, bitte ich um Eure Hilfe.
Was bedeutet das?
Danke vorab
Renate Geiger
Kirchenbuchlatain
Moderator: tim52mer
-
- Posts: 2
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
-
- Posts: 20
- Entry mode: Text
- Browsing: Text
- View their family tree
Hallöchen,
als ich eben deinen Beitrag lies, kamen mir zu dem Wort ein paar Gedanken. "Carne" bedeutet Fleisch (Chili con Carne, zum Beispiel).
Das Verb zu "Carnifcina" müsste nach meinen alten Lateinkenntnissen "carnificare" sein.
Das Latein-Wörterbuch sagt dazu folgendes:
carnifico, carnificare, carnificavi, carnificatus
verb conjugation: 1st conjugation
Definition:
1. enthaupten
2. schlachten, abschlachten, niedermetzeln
3. "in Stücke schneiden", "übel zurichten"
4. hinrichten
Siehe auch Carnifex = Scharfrichter/Henker. Ich hoffe, dir hilft das weiter
als ich eben deinen Beitrag lies, kamen mir zu dem Wort ein paar Gedanken. "Carne" bedeutet Fleisch (Chili con Carne, zum Beispiel).
Das Verb zu "Carnifcina" müsste nach meinen alten Lateinkenntnissen "carnificare" sein.
Das Latein-Wörterbuch sagt dazu folgendes:
carnifico, carnificare, carnificavi, carnificatus
verb conjugation: 1st conjugation
Definition:
1. enthaupten
2. schlachten, abschlachten, niedermetzeln
3. "in Stücke schneiden", "übel zurichten"
4. hinrichten
Siehe auch Carnifex = Scharfrichter/Henker. Ich hoffe, dir hilft das weiter
-
- Posts: 2
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Hmmmm,
das muss ich erst verdauen
das muss ich erst verdauen
In Italian, it means "Blutbad"
What was the whole sentence ?
What was the whole sentence ?
-
- Posts: 272
- Entry mode: Graphic
- Browsing: Graphic
- View their family tree
Es muss nicht gleich köpfen sein, denn der Begriff (Carnificina) gilt auch für die Folter oder unter Qualen gestorben.