Post Reply

translation, please

clairebettag
female
Posts: 9
Family Tree: Non-graphic
View their family tree

translation, please

Post 29 November 2019, 14:03

Bonjour,
I would appreciate help with the meaning of some terms / items found in a 1732 inventory (Paris).
1. Une Couchette a Colonnes de bois D'HESTRE [??,] garnie
de son ENFONCEURE[??]...

2. Un manteau[,] Juppe[,] et juppon de RAZ DE ST MAAUR[??]
Noir, Une robbe de chambre d’Etamine brune[,] a paremens

3. Un tabletir de toille rayée[,] et UN CORPS DE BALAINE[??]
Attachments
Screen Shot 2019-11-29 at 7.54.12 AM.png
Screen Shot 2019-11-29 at 7.59.05 AM.png
Screen Shot 2019-11-29 at 8.00.59 AM.png

ericdubois
male
Posts: 727
Family Tree: Graphic
View their family tree

Re: translation, please

Post 30 November 2019, 18:03

Someone might correct me. To the best of my ability, these are:
1. A canopy (? column) bed in beech wood including support boards (under the mattress or other bedding material).
2. A coat, a skirt and underskirt in black ras de Saint-Maur fabric (silk), a brown dressing gown with trimming.
3. An apron of striped fabric and a whalebone body (whalebone was used for umbrella ribs and in some cases hoop skirts, which I suppose this is referring to)

fvielfau
fvielfau
Posts: 8545
Family Tree: Non-graphic
View their family tree

Re: translation, please

Post 30 November 2019, 19:26

hello

in the 1°, there's "hestre = hêtre" (beech) and "enfonçure"

https://fr.wiktionary.org/wiki/enfon%C3%A7ure

assembling of the pieces put to a bedstead to support the mattress.

F.

clairebettag
female
Posts: 9
Family Tree: Non-graphic
View their family tree

Re: translation, please

Post 01 December 2019, 19:03

Mille mercis!
Claire

Post Reply

Return to “Family History Searches”