Super, merci.
Je révise une rien mes déclinaisons par la même occasion.
Merci pour votre traduction de l'ablatif absolu "servatis servandis" (je viens de farfouiller un peu sur internet).
Cordialement,
--yves
Search found 24 matches
- 19 May 2020, 15:22
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: Acte mariage L'OLIVIER X DESMOULINS - 1724 / fragments pas clairs
- Replies: 2
- Views: 48
- 18 May 2020, 20:51
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: Acte mariage L'OLIVIER X DESMOULINS - 1724 / fragments pas clairs
- Replies: 2
- Views: 48
Acte mariage L'OLIVIER X DESMOULINS - 1724 / fragments pas clairs
Bonjour, voici l'acte de mariage de Catherine DESMOULINS et Robert L'OLIVIER du 28 mars 1728 à Ath (Saint Julien). Je n'arrive pas à traduire ce que j'ai surligné en rouge, mon latin fait défaut. Et je ne suis pas 100% sûr de ma transcription (l'écriture est pourtant assez lisible, je sais...) Qui p...
- 13 May 2020, 17:40
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: Aide pour finir de lire un acte de mariage - De Rieu X Brant - 1639
- Replies: 6
- Views: 88
Re: Aide pour finir de lire un acte de mariage - De Rieu X Brant - 1639
Merci à tous deux pour vos commentaires.
Bonne soirée,
--yves
Bonne soirée,
--yves
- 13 May 2020, 15:53
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: Aide pour finir de lire un acte de mariage - De Rieu X Brant - 1639
- Replies: 6
- Views: 88
Re: Aide pour finir de lire un acte de mariage - De Rieu X Brant - 1639
Merci !
Un peu à la fois je progresse avec l'aide des uns et des autres. Ici donc le nom du deuxième témoin reste incertain.
Bonne après-midi,
--yves
Un peu à la fois je progresse avec l'aide des uns et des autres. Ici donc le nom du deuxième témoin reste incertain.
Bonne après-midi,
--yves
- 13 May 2020, 14:42
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: Aide pour finir de lire un acte de mariage - De Rieu X Brant - 1639
- Replies: 6
- Views: 88
Aide pour finir de lire un acte de mariage - De Rieu X Brant - 1639
Bonjour, Je n'arrive pas à tout lire sur cet acte de mariage de la commune de Haillot (Belgique). Je sais par d'autres sources qu'il concerne le mariage de Guillaume de Rieu et Jossine Brant en 1639. L'acte est visible sur : https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabs...
- 27 April 2020, 16:25
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: 1703 - Naissance de jumeaux (compléter la transcription)
- Replies: 5
- Views: 102
Re: 1703 - Naissance de jumeaux (compléter la transcription)
En ligne 4/5
Ignatio Martinez Commis-
-sarius Lustrationus exercitus su(a)e Majestatis
Je n'ai jamais rencontré ce "lustrationus" -> commissaire enquêteur ?
Ou bien je lis mal ?
Merci pour toute aide complémentaire.
--yves
Ignatio Martinez Commis-
-sarius Lustrationus exercitus su(a)e Majestatis
Je n'ai jamais rencontré ce "lustrationus" -> commissaire enquêteur ?
Ou bien je lis mal ?
Merci pour toute aide complémentaire.
--yves
- 25 April 2020, 17:02
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: 1703 - Naissance de jumeaux (compléter la transcription)
- Replies: 5
- Views: 102
Re: 1703 - Naissance de jumeaux (compléter la transcription)
Merci.
Il me semble qu'en ligne 5, le dernier mot est "Maiestatis"
--yves
Il me semble qu'en ligne 5, le dernier mot est "Maiestatis"
--yves
- 25 April 2020, 15:13
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: 1703 - Naissance de jumeaux (compléter la transcription)
- Replies: 5
- Views: 102
1703 - Naissance de jumeaux (compléter la transcription)
Bonjour, Je débute en paléographie et n'arrive pas à bien lire quelques détails concernant ces jumeaux : L'acte date du 14 décembre 1703 à Bruxelles (SS Michel & Gudule). Voici ce que j'ai transcrit : Verticalement : Gemini Emmanuel Maria Ferdinandus filius legitimus Domini Joannis Francisci Fer...
- 01 April 2020, 10:03
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: Bruxelles - 1687 - Acte de mariage de Leon X de Cock
- Replies: 2
- Views: 81
Re: Bruxelles - 1687 - Acte de mariage de Leon X de Cock
Fantastique !
Merci beaucoup ; je progresse dans la lecture d'actes anciens, mais assez doucement...
Merci beaucoup ; je progresse dans la lecture d'actes anciens, mais assez doucement...
- 25 March 2020, 13:16
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Topic: Bruxelles - 1687 - Acte de mariage de Leon X de Cock
- Replies: 2
- Views: 81
Bruxelles - 1687 - Acte de mariage de Leon X de Cock
Bonjour, Mariage de Joseph de Leon et Marie De Cock à Bruxelles en l'Eglise Saint-Géry - 16 juin 1687. On m'a donné quelques infos principales sur l'acte ci-dessous, mais je n'arrive pas à déchiffrer p.ex. les noms des témoins, ou la mention (peut-être assez standard) de la fin. Qui peut m'aider ? M...
- 03 February 2020, 15:10
- Forum: Savoie (73)
- Topic: Acte naissance Saint-Pierre d'Albigny
- Replies: 3
- Views: 410
Re: Acte naissance Saint-Pierre d'Albigny
Merci pour votre aide.
Mes informations de base étaient inexactes, mais j'ai néanmoins pu retrouver l'acte de naissance recherché.
Bien cordialement,
--Yves
Mes informations de base étaient inexactes, mais j'ai néanmoins pu retrouver l'acte de naissance recherché.
Bien cordialement,
--Yves
- 24 January 2020, 14:00
- Forum: Savoie (73)
- Topic: Acte naissance Saint-Pierre d'Albigny
- Replies: 3
- Views: 410
Acte naissance Saint-Pierre d'Albigny
Bonjour,
J'ai un peu de mal à m'y retrouver dans les AD de Savoie. Je recherche un acte de naissance :
Acte de naissance de PERRIER Alexandrine, née le 06 juin 1846 à Saint-Pierre d'Albigny
Comment m'y prendre ?
Merci de m'orienter,
--Yves
J'ai un peu de mal à m'y retrouver dans les AD de Savoie. Je recherche un acte de naissance :
Acte de naissance de PERRIER Alexandrine, née le 06 juin 1846 à Saint-Pierre d'Albigny
Comment m'y prendre ?
Merci de m'orienter,
--Yves
- 29 December 2019, 16:32
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Topic: Mention d'une église en néerlandais
- Replies: 2
- Views: 82
Re: Mention d'une église en néerlandais
Super !
Merci pour votre aide, elle me permet d'avancer.
Je vous souhaite une bonne fin de journée,
--yves
Merci pour votre aide, elle me permet d'avancer.
Je vous souhaite une bonne fin de journée,
--yves
- 29 December 2019, 11:48
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Topic: Mention d'une église en néerlandais
- Replies: 2
- Views: 82
Mention d'une église en néerlandais
Bonjour, dans des documents d'archives du Brabant datant de la fin XVIIeme, début XVIIIeme, je trouve cette attestation concernant BRUNAS Catherine. Je n'arrive pas à décrypter réellement l'église citée en ligne 4. Est-elle bien située à Bruxelles ? Qui peut m'aider à voir clair dans cette attestati...
- 26 October 2019, 23:09
- Forum: Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Topic: Belgique - Mousty - Mariage Brant X Brunas - 1624
- Replies: 3
- Views: 70
Re: Belgique - Mousty - Mariage Brant X Brunas - 1624
Fantastique, merci.